jueves, 24 de octubre de 2013

Bienvenido

Antes de nada, ¿qué mejor que una presentación?

Aquí, Aránzazu y David, dos traductores en potencia de la Universidad Complutense de Madrid (UCM).

Ya estamos en el último año de la carrera de Traducción e Interpretación y, a pesar de que nos han gustado estos cuatro años aquí (aunque haya sido bien lejos de toda civilización conocida), tenemos que enfrentarnos al mundo laboral. Es por eso por lo que lanzamos este blog al aire virtual de la red.

Parte proyecto académico, parte acción con vistas a un futuro no muy lejano, este blog nos va a servir tanto como para darnos a conocer y dar nuestros primeros pasos en el mundo laboral de la traducción como para escribir una memoria de lo que va a ser y de las diferentes decisiones que hayamos tomado por el camino.

Dominando el inglés y el francés a la hora de ponernos a traducir (tanto directa como inversa) y con el español como nuestra lengua madre, tenemos conocimientos tanto de traducción jurídica como audiovisual. Así que, ¿qué más puedes pedir cuando necesites una traducción? No lo dudes más y ponte en contacto con nosotros...

Si deseáis conocer nuestras tarifas, no dudéis en pedirnos un presupuesto totalmente gratuito rellenando el formulario que encontraréis en la pestaña de Contacto o enviando un correo electrónico directamente a la dirección trad.david.arancha@gmail.com.

Un poco sobre cada uno...

Aránzazu García Román

Soy segoviana de nacimiento y ante todo traductora en potencia. En estos momentos me encuentro cursando el último año del grado en Traducción e Interpretación en inglés y en francés; y deseando entrar ya en el mundillo profesional (en parte por dejar de viajar desde un pequeño pueblo de Segovia hasta Aranjuez todos los días). 

Además de saber traducir, revisar traducciones, corregir textos escritos en español y redactar informes de lectura (habilidad que he adquirido gracias a la asignatura por la que hemos creado el blog), estoy cursando la especialidad de traducción audiovisual y mediación lingüística. La interpretación es un mundo que me llama demasiado y que espero trabajar en un futuro (máster o cualquier cosa que se le parezca).

Conozco el funcionamiento de varias herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) como Trados, Swordfish o Wordfast. Tengo, además, especial habilidad para habituarme a programas nuevos o que no haya usado nunca.

En un futuro me gustaría dedicarme a la Traducción Audiovisual (si puede ser en el campo del doblaje, mucho mejor) o a la Localización o la traducción literaria.

Huelga decir que tengo cierta habilidad para la traducción de cualquier tipo de título o titular. Podría decirse que la creatividad es mi fuerte en estos casos.

David Fernández Polo

Orgulloso de ser gilipollas desde que nací (y no, no me estoy insultando, solo hay que leer esto), soy un proyecto de traductor con demasiadas ambiciones en la vida.

Cursando como estoy el último año de Traducción e Interpretación (inglés y francés) en la especialización de traducción económica, jurídico-administrativa y científico-técnica; se nota que lo fácil no es algo que me guste. De todos modos, dentro de mis planes para el futuro entran la Localización y la traducción literaria. Porque yo le doy a todo.

No solo intento perfeccionar mi inglés y mi francés día a día, sino que también estoy aprendiendo alemán y japonés para algún día dedicarme a la traducción con esos idiomas.

Comparto habilidades con mi compañera, exceptuando la parte audiovisual, y entre mis ya mencionadas ambiciones podríamos incluir montar una agencia de traducción, trabajar como localizador de videojuegos JA>EN o sacarme las oposiciones para trabajar como traductor jurado en el ministerio.

A la traducción, como al resto de cosas importantes en la vida, hay que darle sentido, y para lograrlo, hay que saber cómo hacerlo.


No hay comentarios:

Publicar un comentario