Memoria

Semana del 21 al 27 de octubre:

Creación del blog y publicación de la primera entrada en el apartado de presentación. Tomamos así el primer contacto con el mundo profesional dándonos a conocer.

Semana del 11 al 17 de noviembre:

Como tarea de la asignatura, debemos ponernos en contacto con un centro de estudios de fisioterapia para conseguir que dos alumnos vengan a clase para dar una charla sobre la correcta postura que ha de adoptar un traductor de cara a evitar problemas futuros.

Utilizamos contactos personales para obtener alguna respuesta, aunque sin resultado aparente de momento. Tenemos que usar entonces el viejo método de envío de correos a discreción.

También se nos da una segunda opción: organizar una visita a la la Universidad Camilo José Cela para tal fin. Empezamos a proponer días, métodos y demás.

Semana del 9 al 15 de diciembre:

Como trabajo de clase, uno de los grupos de la asignatura debe ponerse en contacto y organizar un evento en el CES: una charla por parte de varias asociaciones de traductores e intérpretes. A ella acuden representantes de Acett, ASETRAD, APTIJ y AITE con el fin de motivar nuestra afiliación a alguna de ellas.

Tras explicarnos brevemente las condiciones de afiliación y de trabajo de cada una, pasamos a una ronda de preguntas previamente preparada en clase con el profesor. A raíz de esta charla, tenemos que hacer una memoria específica sobre el evento, apuntes que hayamos tomado y opiniones personales sobre cada una.


Todos los representantes estaban de acuerdo en una cosa: hay que asociarse. En verdad, nos convencieron a la mayoría en este sentido. Las asociaciones profesionales son algo que puede traer beneficios tanto para los asociados como para el resto de profesionales del sector: son algo que se trabaja y se pule entre todos. 
¿Han dejado de existir asociaciones? ¿Por qué? 
Sí, la primera asociación en España de TeI (APETI). Las asociaciones dependen en cierto modo de la participación y si no es activa, termina por desaparecer. No funcionaba como un colectivo.
¿Hay colaboración entre asociaciones?
Las asociaciones lo que hacen a través de la red vértice se ponen en contacto. Se están poniendo en contacto diferentes asociaciones con distintos ministerios para solucionar la trasposición de la directiva. Entre asociaciones hay apoyo.
¿Se han utilizado redes de presión para conseguir objetivos? 
Sí, se utilizaron para traer a los traductores afganos, por ejemplo, así como intérpretes encarcelados, etc.
18 de diciembre: charla sobre las cartas de motivación

Hoy la clase tratará de cómo hacer una buena carta de motivación de cara a que no tardaremos mucho en tener que hacerlas. Para ello, tenemos a un experto en la materia, Gael Sánchez Cano, hijo del profesor de esta asignatura.

Gael ha estado viviendo y estudiando en Francia desde hace años Sciences Po (Ciencias Políticas), por lo que tiene suficiente dominio de al retórica y del saber venderse para poder estar aquí hoy.


Lo que abre y cierra la carta es la buena educación.
Primer párrafo: presentación diciendo qué estudias y qué quieres, nada más y nada menos. No conviene divagar.
En el resto del cuerpo hay tres mensajes que debemos transmitir con claridad, brevedad y concisión: qué hemos hecho (incluyendo los elementos pertinentes del CV para ese trabajo en particular), por qué lo que estamos pidiendo es una continuación lógica de lo que ya hemos hecho y por qué nosotros somos la persona idónea para lo que piden.
Siempre se cierra la carta agradeciendo el interés que han puesto leyendo nuestra carta y aclarando que estamos a la espera de la respuesta.
Nunca hay que contar aspectos de nuestra vida que no tengan que ver directamente con la oferta de empleo o resumir el CV, para eso está ya adjunto. Tiene que tener un ritmo armonioso y natural para dejar claro que, ante todo, somos perfectos para ellos.

19 de diciembre - 8 de enero (Navidades):

Con motivo de las vacaciones de Navidad, nos relajamos un poco con respecto a la cantidad de trabajo realizada durante el día al día. Sin embargo, seguimos navegando por la web buscando páginas en francés que puedan merecer la pena traducir y que estén a nuestro alcance.


Nos ponemos en contacto con los gestores de las mismas, entre las que destacan el sitio web de la Oficina de Turismo de Limoges (Francia).

También contactamos con sitios web en español ofreciendo traducción al inglés y al francés.

[Modelos de correo disponibles en la pestaña Apuntes]

Semana del 6 al 12 de enero:

Recibimos respuesta de un cliente potencial poseedor de una página web en español que está interesado en traducirla al inglés principalmente.

Salvo este, no hemos recibido ninguna respuesta más. Sobra decir que ni siquiera un «no» por respuesta, lo que nos muestra que sobre lo que nos han advertido durante cuatro años es cierto: este trabajo es a veces muy poco agradecido y la mayoría de clientes ni se molestarán en prescindir de tus servicios de manera cortés.

Preparamos un presupuesto incluyendo revisión de la web en español y su traducción tanto al inglés como al francés. Esperamos su respuesta para ponernos a trabajar, aunque ya hemos empezado a pensar cómo dividir el trabajo.

Semana del 13 al 19 de enero:

Le mandamos el presupuesto elaborado al cliente, aunque ya empezamos a dividir el trabajo en el caso de que lo acepte y que nos de acceso a la webmaster de la página, pues tiene los datos protegidos contra copia. [Presupuesto disponible en la pestaña Apuntes]
En enlace a la página web que debemos traducir es el siguiente: http://www.fotografiajavierroman.com/.

Tenemos dos opciones:
1. En el caso de que acepte la traducción tanto al inglés como al francés, que cada uno se encargue de un idioma y finalice por revisar la traducción del otro. 
2. En el caso de que solo acepte la traducción al inglés, dividirnos el contenido de la página de una manera equitativa.
En cualquier caso, ya hemos hecho trabajo de documentación para estar preparados para el pistoletazo de salida.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada