1. Ejemplo de traducción de una página web.
2. Ejemplo de revisión de una traducción automática.
3. Ejemplo de traducción de una carta.
4. Ejemplo de traducción y transcripción de un vídeo.
5. Informe de lectura y carta para la editorial francesa.
6. Presupuesto para el cliente conseguido.
Ejemplo de traducción de una página web
La siguiente muestra de traducción es una entrega prevista para el día 7 de noviembre del 2013 que realizamos durante el tiempo que dura la clase de Traducción Profesional II. Se trata de la traducción de una parte de la página web de la abadía de Solesmes.
Este es el enlace que lleva a la página de la abadía; al fragmento que debíamos traducir para realizar la tarea.
La traducción propuesta se muestra a continuación en forma de tabla.
Située dans l'ouest de la France, à environ 250 km de Paris,
l'abbaye de Solesmes domine la vallée de la Sarthe en amont de
Sablé-sur-Sarthe, à mi-distance entre Le Mans et Angers.
|
La abadía de Solesmes domina el valle
del Sarthe río arriba de Sablé-sur-Sarthe, en el oeste de Francia a unos
250 km de París, a la misma distancia de Le Mans que de Angers.
|
En voiture
Autoroute A11 : Paris-Nantes, sortie Sablé, entre Le
Mans et Angers.
Autoroute A81 : Paris-Rennes, sortie Brûlon, entre Le
Mans et Laval.
|
En coche
Autovía
A11 (Autoroute A11):
París-Nantes, salida Sablé (sortie Sablé), entre Le Mans y
Angers.
Autovía
A81 (Autoroute A81):
París-Rennes, salida Brûlon (sortie Sablé), entre Le Mans y
Laval.
|
En train
SNCF depuis Paris, (TGV Atlantique, ligne Paris-Nantes, Gare Montparnasse ou,
Aéroport Charles-de-Gaulle). Descendre à Sablé-sur-Sarthe pour les trains
directs. Descendre au Mans pour les autres, puis prendre SNCF (Transport des
Pays de la Loire, Le Mans-Angers), et descendre à Sablé-sur-Sarthe.
|
En tren
Si
viene desde París, coja un tren de alta velocidad de la línea París-Nantes
desde la estación de Montparnasse o el aeropuerto Charles-de-Gaulle (SNCF (TGV) Atlantique, ligne Paris-Nantes, Gare
Montparnasse ou Aéroport Charles-de-Gaulle).
Si va en tren directo, baje en la parada Sablé-sur-Sarthe. Si no, baje en Le Mans
y después coja el tren con dirección a Angers (SNCF Transport des Pays de la Loire, Le
Mans-Angers) y bájese en la parada
Sablé-sur-Sarthe.
|
SNCF (TGV) depuis Londres (St Pancras International), ligne directe, Londres-Le Mans
(desservant Lille Europe et Aéroport Charles-de-Gaulle, mais pas d'arrêt à
Paris). Descendre au Mans, prendre SNCF (Transport des Pays de la Loire, Le
Mans-Angers), et descendre à Sablé-sur-Sarthe.
|
Si
viene desde Londres, coja un tren de alta velocidad desde la estación St
Pancras International en línea directa Londres-Le Mans, que comunica con
Lille Europe y el aeropuerto Charles-de-Gaulle, pero que no para en París (SNCF (TGV) St Pancras International, ligne
Londres-Le Mans). Baje en Le Mans y coja un
tren con dirección a Angers (SNCF Transport des Pays de la Loire, Le Mans-Angers)
y baje en la parada Sablé-sur-Sarthe.
|
En taxi (depuis Sablé)
Besnier
: 02
43 92 06 36
Bouvet
: 02
43 95 05 43
Taxi Sabolien : 02 43 95 43 35
|
En taxi (desde Sablé)
Besnier: 02 43 92 06 36
Bouvet: 02 43 95 05 43
Taxi Sabolien: 02 43 95 43 35
|
À pied
Environ
3 km en cheminant le long de la Sarthe
|
A pie
Alrededor de 3 km caminando siguiendo el curso del río Sarthe.
|
Ejemplo de revisión de una traducción automática
¿Quién dijo que la máquina podría sustituir al hombre? Claramente, el que afirmó esto no debía estar en sus mejores momentos. A continuación os mostramos un ejemplo claro de que los traductores somos necesarios, a pesar de que se crea que se puede programar un ordenador para sustituirnos.
En una de las clases del curso se nos propuso realizar una traducción automática (con la ayuda de nuestro querido Google Translator) de un texto cualquiera. El resultado, como podéis observar, fue un texto traducido, sí, pero ¿en qué condiciones? Desde que empezamos a estudiar Traducción e Interpretación, siempre se nos han inculcado dos cosas. La primera es que el cliente es el que tiene toda la razón y la sartén por el mango; y la segunda es que hay que ofrecer un trabajo de calidad. Juzgad vosotros mismos si el texto que surge a partir de un motor de traducción automática es algo de calidad.
Pourquoi l'utilisation de fauteuil ballon
d'exercice dans les classes pour enfants stimule l'attention
|
¿Por qué
|
Des
chaises à billes exercice offrent le dernier cri dans l'exercice de sans
casser une sueur. Les boules ont été utilisés depuis un certain temps par des
gens qui font du yoga et de Pilates et d'autres exercices de gymnastique. Ce
n'est que plus récemment, ils ont été utilisés pour s'asseoir. Ils sont
maintenant utilisés dans les bureaux et les salles de classe partout dans le
monde pour les avantages qu'ils offrent.
|
|
Les boules sont instables, ce qui signifie que l'on
doit changer souvent de position pour maintenir son équilibre. Cela signifie
que l'on est obligé de maintenir une bonne posture. Cela empêche les
problèmes de dos et le dos de la douleur qui en résultent d'une mauvaise
posture. Les enfants peuvent également profiter de cette situation.
|
|
Au
départ, il peut prendre un peu de pratique pour s'habituer à la position
assise droite, cependant, assez tôt ce sera la position naturelle que le
corps s'adapte. Il faut être certain lors de leur achat pour les enfants,
qu'il n'y a pas de bords qui peuvent causer des blessures.
|
Inicialmente,
|
Étonnamment,
ces sièges sont désormais recommandés pour les enfants avec déficit de l'attention
avec hyperactivité (TDAH) et les troubles du traitement sensoriel. Beaucoup
d'enfants ont simplement besoin de se déplacer afin d'atteindre leur plein
potentiel. Dans le même temps, les muscles du tronc, les muscles du dos et
les muscles abdominaux sont développés et renforcés et de la posture est
améliorée.
|
Sorprendentemente, estos asientos
|
Les
ergothérapeutes ont commencé à recommander ce type d'équipement pour les
éducateurs dans les années 1980 pour une utilisation dans la salle de classe
sur les enfants ayant des besoins spéciaux. En 2003, une étude a conclu que
que les élèves atteints de TDAH qui ont utilisé ballons de thérapie ont
montré une amélioration dans leur comportement et le travail de meilleure
qualité. Ils étaient également mieux en mesure de s'asseoir et d'écrire
encore plus clairement. Une meilleure concentration dans ces enfants en tant
que résultat.
|
[Los]
|
Des
études ont également montré que l'obésité peut être réduite en raison du
mouvement constant et l'activité de ce type de siège. La recherche a
également montré que les enfants sont devenus plus attentifs quand ils
étaient capables de se déplacer. La raison pour cela est le fait qu'ils sont
capables de brûler l'énergie excédentaire.
|
Ejemplo de traducción de una carta
El siguiente ejemplo de traducción se hizo durante una clase de Traducción Profesional. Es un texto tipo de carta dentro de una comunidad de vecinos, con el vocabulario y sintaxis que se suelen utilizar en cartas de este tipo.
Ejemplo de traducción y transcripción de un vídeo
Los principales problemas para transcribir (y por consiguiente para traducir) este vídeo, y todos en general, es la falta de dicción del locutor. De todos modos, si se cuenta con el guión del vídeo se puede trabajar mucho más fácil, por eso se suele cobrar un porcentaje más en caso de no tenerlo. Sin embargo, el trabajo de subtitulación o traducción de un vídeo no solo terminar con escuchar y descifrar lo que se dice en él, sino que sigue con la correcta posición de los subtítulos en el llamado timing así como otros muchos factores como pueden ser el número de caracteres permitido.
El vídeo es el siguiente:
00:00:08 – 00:00:11
|
|
Bonjour, je suis Emmanuel du site terre-nouvelle.fr
|
Buenas, soy Emmanuel, de terre-nouvelle.fr
|
00:00:12 – 00:00:14
|
|
Tout le monde sait que je suis très
attaché à la notion de préparation physique.
|
Todo el mundo sabe que estoy muy ligado
a las nociones de preparación física.
|
00:00:15 – 00:00:17
|
|
D’ailleurs, j’ai reçu beaucoup de
questions dans ce domaine.
|
De hecho, he recibido muchas preguntas
sobre este tema.
|
00:00:18 – 00:00:21
|
|
Des amis, qui veulent se mettre en sport
pour gagner en force et en endurance.
|
Amigos que quieren hacer deporte para
ganar fuerza y resistencia.
|
00:00:22 – 00:00:27
|
|
Le problème, c’est que la plupart du
temps ces gens souffrent surpoids ou souffrent de doleur dorsal.
|
El problema es que la mayor parte de las
veces, esta gente sufre sobrepeso o dolores de espalda.
|
00:00:28 – 00:00:30
|
|
D’ailleurs, la plupart du temps, les
deux son liés.
|
Además, la mayor parte de las veces,
ambos problemas están relacionados.
|
00:00:30 – 00:00:35
|
|
Je, moi-même, longtemps j’ai souffert du
dos, à une époque où j’avais une vie beaucoup plus sédentaire.
|
Yo mismo hace tiempo sufría de la
espalda. Era una época en la que tenía un estilo de vida mucho más
sedentario.
|
00:00:035 – 00:00:36
|
|
Et j’ai essayé beaucoup de choses.
|
E intenté muchas cosas.
|
00:00:36 – 00:00:40
|
|
Dans le meilleur des cas, ce solution
durait quelques semaines d’avant la douleur me reprenne.
|
En el mejor de los casos, la solución
duraba algunas semanas antes de que el dolor reapareciera.
|
00:00:41 – 00:00:44
|
|
Jusqu’au moment, j’ai découvert la table
d’inversion. Je vous montrai.
|
Hasta este momento, en el que he
descubierto la tabla de inversión. Os lo enseño.
|
00:00:45 – 00:00:48
|
|
Ce que je vous montre là a marché pour
moi. Cependant, je ne suis pas médecin.
|
Esto que os muestro aquí me ha
funcionado. De todos modos, no soy médico.
|
00:00:48 – 00:00:53
|
|
Je ne peux que vous conseiller de consulter
à un médecin avant de démarrer ce type d’exercices.
|
Así que no puedo dejar de aconsejaros
que visitéis a un médico antes de realizar este tipo de ejercicios.
|
00:00:55 – 00:00:57
|
|
Commencez par bloquer vos pieds sur le
cale-pied.
|
Empezad por apoyar los pies en el
reposapiés.
|
00:01:12 – 00:01:17
|
|
Si la table
d’inversion est bien réglée pour votre taille, un simple déplacement de bras
suffira à régler la position.
|
Si la plancha de inversión está bien
regulada para vuestra talla, un simple movimiento de brazos bastará para
regular la posición.
|
00:01:21 – 00:01:24
|
|
Les effets de l’inversion se font sentir
dès que l’horizontal est franchi.
|
Los efectos de la inversión empezarán a
sentirse después de sobrepasar el nivel horizontal.
|
00:01:25 – 00:01:30
|
|
La première fois, il n’est pas toujours
utile de s’inverser complètement ; 30 degrés peuvent être bien suffisants.
|
No es del todo útil darse la vuelta por
completo la primera vez; 30 grados pueden ser suficientes.
|
00:01:32 – 00:01:35
|
|
Un fois
inversé, la première fois on a l’impression que le monde se monte à la tête.
|
Una vez
invertido, la primera vez se tiene la impresión de que el mundo se pone
bocarriba.
|
00:01:36 – 00:01:42
|
|
Cette impression celui-ci se passe
rapidement. Évidemment, il vaut mieux ne pas faire ce type d’exercices
immédiatement après un repas copieux.
|
Esta
impresión pasa rápido. Evidentemente, es importante no hacer este tipo de
ejercicios después de una comida copiosa.
|
00:01:43 – 00:01:49
|
|
En position inversée, toutes les
contractures liées à la pesanteur disparaissent ou sont inversées.
|
Ya
en posición inversa, todas las contracturas producidas por la gravedad desaparecen o se invierten.
|
00:01:50 – 00:01:58
|
|
Le bénéfice est quasi immédiat pour le
dos. La sensation de pois sur les épaules disparait et on ressent également
des sensations agréables au niveau de l’estomac.
|
El beneficio es casi inmediato para la
espalda. La sensación de peso sobre los hombros desaparece y también
notaremos una sensación agradable en el estómago.
|
00:01:59 – 00:02:02
|
|
Comme s’il se libérait des contraintes
et se remette en place avec sa forme d’origine.
|
Como si se liberara de las contracciones y se colocara de nuevo con su forma original.
|
00:02:04 – 00:02:07
|
|
Une fois accoutumé à la position, on
peut effectuer les torsions.
|
Una vez acostumbrados a la posición,
podemos hacer las torsiones.
|
00:02:09 – 00:02:12
|
|
La première fois que j’ai réalisé cet
exercice j’ai eu l’impression d’agrandir des 5 centimètres.
|
La primera vez que hice este ejercicio,
tuve la impresión de crecer cinco centímetros.
|
00:02:33 – 00:02:36
|
|
On peut également travailler les
abdominaux et faire des exercices avec haltères.
|
También podemos trabajar los abdominales
y hacer ejercicio con pesas.
|
00:02:50 – 00:02:57
|
|
Voilà concernant à la table d’inversion,
ce quelque chose qu’on peut voir ce soit : ce coût pas très cher, ça
prend pas beaucoup place.
|
Por lo que respecta a la tabla de inversión,
lo que podemos observar es que no es muy cara, no ocupa mucho espacio.
|
00:02:58 – 00:03:02
|
|
Ça permet souvent régler soi-même de
problèmes de douleur dorsale.
|
A menudo permite arreglar por sí misma
problemas de dolor dorsal.
|
00:03:03 – 00:03:12
|
|
Quand on reçoit des amis, on est souvent
surpris de voir comment on arrive à régler en quelques minutes les soucis qu’on traîne depuis des années.
|
Cuando recibimos visita, la gente se
suele sorprender al ver cómo hemos solucionado en pocos minutos problemas que ellos acarrean desde hace años.
|
00:03:12 – 00:03:15
|
|
On attendre le prochaine vidéo.
|
Os espero en el siguiente vídeo.
|
00:03:15 – 00:03:16
|
|
Portez-vous bien.
|
Portaos bien.
|
Informe de lectura
Tal y como se puede leer en los apuntes, se nos propuso realizar un informe de lectura de la obra Elle fait les galettes, c'est toute sa vie y redactar una carta para la editorial francesa. Siguiendo esos apuntes, el resultado es el siguiente:
Carta:
Nombre y apellidos
correo electrónico
Fecha
Éditions Delphine Moltanan
Chère Madame Delphine de Moltanan,
Permettez-moi de m'adresser à vous afin de savoir si vous avez déjà cédé les droits de la traduction en espagnole de l'œuvre Elle fait les galettes, c’est toute sa vie.
Si ce n'est pas le cas, je souhaiterai faire un rapport de lecture que j'enverrai ensuite aux maisons d'édition espagnoles.
Je vous remercie d'avance pour votre attention.
Firma
|
Informe de lectura:
Nombre y apellidos
correo electrónico
Elle fait les galettes, c’est toute sa vie
Hacer
tortas, esa es su vida (infra)
112 páginas
Karine Fougeray
Éditions Delphine Moltanan
Página web: http://editions-delphine-montalant.com/.
La persona de contacto se llama Delphine
Moltanan (dmontalant@gmail.com).
Es una mujer.
La autora, Karine Fougeray es una escritora y
diseñadora gráfica francesa que nació en Saint-Malo (Francia) en el año 1963.
Se le conoce por sus novelas y relatos ambientados en la región francesa de
Bretaña. Ha escrito dos libros: Elle fait
les galettes, c’est toute sa vie, publicado en Francia en el año 2005; y Ker Violette, que se publicó en Francia
en el año 2008 y traducido al español en el año 2009 (Editorial Alianza). La
autora se caracteriza por el uso de descripciones en sus relatos. Además, la
editorial ha publicado una sección dedicada a la autora y a sus trabajos (http://www.editions-delphine-montalant.com/fiches_auteurs/Fougeray.htm).
Elle
fait de galettes, c’est toute sa vie, es una novela compuesta por catorce relatos
ambientados en la región de Bretaña. En su mayoría tratan sobre temas
marítimos, realzando la vida en el mar y todo lo que se relaciona con esta. Las
historias ocurren en lugares como un pequeño bar situado en un paseo marítimo,
una iglesia en lo alto de un acantilado… Cuenta historias de marineros y de sus
mujeres, siempre esperando en tierra firme; y las penurias por las que pasan en
alta mar. Los personajes parecen al lector familiares, algo que ya conoce de
antemano. El título de la obra viene del primero de los relatos que la
componen. Abundan las descripciones y los toques de humor, en contraposición
con la crítica y la crueldad.
Las críticas hechas a la obra por
personas francoparlantes tienen en común que realzan la forma que tiene la
escritora para describir las situaciones que se les presentan a los personajes
de los relatos. Esto es algo que comparten las dos obras de la autora.
Además, críticos profesionales han recogido sus opiniones en varias revistas y periódicos franceses. «Una colección maravillosa de relatos. Mis felicitaciones a la autora.», comentó Jérôme Garcin en Le Nouvel Observateur (revista de actualidad francesa); «No hace falta comentar que Karine Fougerai describe de manera magistral a las personas. Sus viñetas son impecables y están llenas de encanto y de un estilo único. Es una maravilla de obra.», Alexandre Fillon para la revista Madame Figaro; «Me encanta este libro tanto como comerme un helado recién comprado en la tienda de la esquina en un caluroso día de verano. Leerlo es tan placentero como comerse ese helado.», Bernard Rubistein en la revista Voile Magazine; «Karine Fougeray nos hace flotar en un mar de sutilidad a bordo del drama y la nostalgia con toques delicados. Entiende las pequeñas cosas que importan en la vida, esas que la dotan de todo su sentido», Christine Rousseau para Le Monde des Livres (sección sobre libros del periódico Le Monde).
A la vez, el libro aparece comentado en varios blogs literarios franceses con comentarios como «… la autora conoce bien cómo utilizar metáforas de una forma ligera y bonita con ciertos toques de humor…» o «He leído tantos buenos comentarios sobre la obra que me he decidido a leerla. No es mi género favorito, pero tengo que reconocer que la escritora sabe cómo captar al público.». Las direcciones a los lugares donde aparecen estos comentarios (en francés) son http://www.babelio.com/livres/Fougeray-Elle-fait-les-galettes-cest-toute-sa-vie/13381#critiques y http://ruedesiam.blogspot.com.es/2013/10/elle-fait-les-galettes-cest-toute-sa-vie.html.
Además, críticos profesionales han recogido sus opiniones en varias revistas y periódicos franceses. «Una colección maravillosa de relatos. Mis felicitaciones a la autora.», comentó Jérôme Garcin en Le Nouvel Observateur (revista de actualidad francesa); «No hace falta comentar que Karine Fougerai describe de manera magistral a las personas. Sus viñetas son impecables y están llenas de encanto y de un estilo único. Es una maravilla de obra.», Alexandre Fillon para la revista Madame Figaro; «Me encanta este libro tanto como comerme un helado recién comprado en la tienda de la esquina en un caluroso día de verano. Leerlo es tan placentero como comerse ese helado.», Bernard Rubistein en la revista Voile Magazine; «Karine Fougeray nos hace flotar en un mar de sutilidad a bordo del drama y la nostalgia con toques delicados. Entiende las pequeñas cosas que importan en la vida, esas que la dotan de todo su sentido», Christine Rousseau para Le Monde des Livres (sección sobre libros del periódico Le Monde).
A la vez, el libro aparece comentado en varios blogs literarios franceses con comentarios como «… la autora conoce bien cómo utilizar metáforas de una forma ligera y bonita con ciertos toques de humor…» o «He leído tantos buenos comentarios sobre la obra que me he decidido a leerla. No es mi género favorito, pero tengo que reconocer que la escritora sabe cómo captar al público.». Las direcciones a los lugares donde aparecen estos comentarios (en francés) son http://www.babelio.com/livres/Fougeray-Elle-fait-les-galettes-cest-toute-sa-vie/13381#critiques y http://ruedesiam.blogspot.com.es/2013/10/elle-fait-les-galettes-cest-toute-sa-vie.html.
Desde mi punto de vista personal y
profesional, considero que la obra merece ser traducida. No es la primera obra
traducida al español de la autora y considero que esto es una ventaja, pues los
lectores españoles ya conocen su nombre. Solo hay que leer las críticas del
país en que se ha publicado para darse cuenta de que es una gran obra.
Presupuesto para el cliente
Este es el presupuesto que enviamos al cliente para la traducción de su página web.
No hay comentarios:
Publicar un comentario