Muestras de traducción

Hemos realizado distintos tipos de traducción a lo largo del curso. A continuación, aparecen ejemplos de esas traducciones tal y como las hemos estado trabajando.

1. Ejemplo de traducción de una página web.
2. Ejemplo de revisión de una traducción automática.
3. Ejemplo de traducción de una carta.
4. Ejemplo de traducción y transcripción de un vídeo.
5. Informe de lectura y carta para la editorial francesa.
6. Presupuesto para el cliente conseguido.


Ejemplo de traducción de una página web

La siguiente muestra de traducción es una entrega prevista para el día 7 de noviembre del 2013 que realizamos durante el tiempo que dura la clase de Traducción Profesional II. Se trata de la traducción de una parte de la página web de la abadía de Solesmes.

Este es el enlace que lleva a la página de la abadía; al fragmento que debíamos traducir para realizar la tarea.

La traducción propuesta se muestra a continuación en forma de tabla.

Située dans l'ouest de la France, à environ 250 km de Paris, l'abbaye de Solesmes domine la vallée de la Sarthe en amont de Sablé-sur-Sarthe, à mi-distance entre Le Mans et Angers.
La abadía de Solesmes domina el valle del Sarthe río arriba de Sablé-sur-Sarthe, en el oeste de Francia a unos 250 km de París, a la misma distancia de Le Mans que de Angers.

En voiture

Autoroute A11 : Paris-Nantes, sortie Sablé, entre Le Mans et Angers.
Autoroute A81 : Paris-Rennes, sortie Brûlon, entre Le Mans et Laval.

En coche

Autovía A11 (Autoroute A11): París-Nantes, salida Sablé (sortie Sablé), entre Le Mans y Angers.
Autovía A81 (Autoroute A81): París-Rennes, salida Brûlon (sortie Sablé), entre Le Mans y Laval.

En train

SNCF depuis Paris, (TGV Atlantique, ligne Paris-Nantes, Gare Montparnasse ou, Aéroport Charles-de-Gaulle). Descendre à Sablé-sur-Sarthe pour les trains directs. Descendre au Mans pour les autres, puis prendre SNCF (Transport des Pays de la Loire, Le Mans-Angers), et descendre à Sablé-sur-Sarthe.

En tren

Si viene desde París, coja un tren de alta velocidad de la línea París-Nantes desde la estación de Montparnasse o el aeropuerto Charles-de-Gaulle (SNCF (TGV) Atlantique, ligne Paris-Nantes, Gare Montparnasse ou Aéroport Charles-de-Gaulle). Si va en tren directo, baje en la parada Sablé-sur-Sarthe. Si no, baje en Le Mans y después coja el tren con dirección a Angers (SNCF Transport des Pays de la Loire, Le Mans-Angers) y bájese en la parada Sablé-sur-Sarthe.
SNCF (TGV) depuis Londres (St Pancras International), ligne directe, Londres-Le Mans (desservant Lille Europe et Aéroport Charles-de-Gaulle, mais pas d'arrêt à Paris). Descendre au Mans, prendre SNCF (Transport des Pays de la Loire, Le Mans-Angers), et descendre à Sablé-sur-Sarthe.
Si viene desde Londres, coja un tren de alta velocidad desde la estación St Pancras International en línea directa Londres-Le Mans, que comunica con Lille Europe y el aeropuerto Charles-de-Gaulle, pero que no para en París (SNCF (TGV) St Pancras International, ligne Londres-Le Mans). Baje en Le Mans y coja un tren con dirección a Angers (SNCF Transport des Pays de la Loire, Le Mans-Angers) y baje en la parada Sablé-sur-Sarthe.

En taxi (depuis Sablé)

Besnier :  02 43 92 06 36
Bouvet :  02 43 95 05 43
Taxi Sabolien :  02 43 95 43 35

En taxi (desde Sablé)

Besnier: 02 43 92 06 36
Bouvet: 02 43 95 05 43
Taxi Sabolien:  02 43 95 43 35

À pied

Environ 3 km en cheminant le long de la Sarthe

A pie

Alrededor de 3 km caminando siguiendo el curso del río Sarthe.



Ejemplo de revisión de una traducción automática

¿Quién dijo que la máquina podría sustituir al hombre? Claramente, el que afirmó esto no debía estar en sus mejores momentos. A continuación os mostramos un ejemplo claro de que los traductores somos necesarios, a pesar de que se crea que se puede programar un ordenador para sustituirnos. 

En una de las clases del curso se nos propuso realizar una traducción automática (con la ayuda de nuestro querido Google Translator) de un texto cualquiera. El resultado, como podéis observar, fue un texto traducido, sí, pero ¿en qué condiciones? Desde que empezamos a estudiar Traducción e Interpretación, siempre se nos han inculcado dos cosas. La primera es que el cliente es el que tiene toda la razón y la sartén por el mango; y la segunda es que hay que ofrecer un trabajo de calidad. Juzgad vosotros mismos si el texto que surge a partir de un motor de traducción automática es algo de calidad.


Pourquoi l'utilisation de fauteuil ballon d'exercice dans les classes pour enfants stimule l'attention
¿Por qué el uso[utilizar] de silla ejercer clases para niños en bola[como asiento balones suizos de ejercicio en clases con niños] estimula la atención?

Des chaises à billes exercice offrent le dernier cri dans l'exercice de sans casser une sueur. Les boules ont été utilisés depuis un certain temps par des gens qui font du yoga et de Pilates et d'autres exercices de gymnastique. Ce n'est que plus récemment, ils ont été utilisés pour s'asseoir. Ils sont maintenant utilisés dans les bureaux et les salles de classe partout dans le monde pour les avantages qu'ils offrent.
Sillas ejercicio bola ofrecen lo último en ejercicio de [Utilizar balones suizos como asiento es el último grito para hacer ejercicio] sin sudar.Las bolas han utilizado desde hace tiempo por la gente que hace yoga y Pilates y otros ejercicios gimnásticos [La gente que hace yoga, pilates y otro tipo de gimnasia ha utilizado estos balones desde hace tiempo].Es el que más recientemente, [Solo muy recientemente] se han utilizado para sentarse. Ahora son utilizados[se utilizan] en oficinas y aulas en todo el mundo por los beneficios que proporcionan.

Les boules sont instables, ce qui signifie que l'on doit changer souvent de position pour maintenir son équilibre. Cela signifie que l'on est obligé de maintenir une bonne posture. Cela empêche les problèmes de dos et le dos de la douleur qui en résultent d'une mauvaise posture. Les enfants peuvent également profiter de cette situation.
Las bolas[Los balones] son inestables, lo que significa[implica] que uno a menudo debe cambiar de posición para mantener el equilibrio. Esto significa que uno está obligado a mantener una buena postura. Esto evita problemas de espalda y [el] dolor de espalda resultante de la[causado por una] mala postura. Los niños también pueden beneficiarse de esto situación.

Au départ, il peut prendre un peu de pratique pour s'habituer à la position assise droite, cependant, assez tôt ce sera la position naturelle que le corps s'adapte. Il faut être certain lors de leur achat pour les enfants, qu'il n'y a pas de bords qui peuvent causer des blessures.
Inicialmente, puede tomar[puede llevar] un poco de práctica para que se acostumbre a la derecha posición para sentarse [habituarse a la posición para sentarse derecho], sin embargo, pronto será la posición natural que el cuerpo se adapta [muy pronto esta será la posición natural que tome el cuerpo]. Debe determinarse cuando compras para los niños, no hay ningunos bordes que pueden causar lesiones. [Hay asegurarse de que no hay ningún borde que pueda causar lesiones a los niños antes de comprarlo.]

Étonnamment, ces sièges sont désormais recommandés pour les enfants avec déficit de l'attention avec hyperactivité (TDAH) et les troubles du traitement sensoriel. Beaucoup d'enfants ont simplement besoin de se déplacer afin d'atteindre leur plein potentiel. Dans le même temps, les muscles du tronc, les muscles du dos et les muscles abdominaux sont développés et renforcés et de la posture est améliorée.
Sorprendentemente, estos asientos son ahora se recomienda [ya se recomiendan] para niños con déficit de trastorno [atención,] de [con] hiperactividad (TDAH)[,] de déficit de atención y [con] trastornos del [en el] procesamiento sensorial. Muchos niños simplemente necesitan mover[se] para alcanzar su  [el] máximo potencial [máximo]. Al mismo tiempo, los músculos del tronco, los músculos de los [la] espalda y los músculos abdominales son desarrollados y reforzados [se desarrollan y refuerzan] y se mejora la postura.

Les ergothérapeutes ont commencé à recommander ce type d'équipement pour les éducateurs dans les années 1980 pour une utilisation dans la salle de classe sur les enfants ayant des besoins spéciaux. En 2003, une étude a conclu que que les élèves atteints de TDAH qui ont utilisé ballons de thérapie ont montré une amélioration dans leur comportement et le travail de meilleure qualité. Ils étaient également mieux en mesure de s'asseoir et d'écrire encore plus clairement. Une meilleure concentration dans ces enfants en tant que résultat.
[Los]T[t]erapeutas ocupacionales han comenzado [empezaron] a recomendar este tipo de equipos[equipamiento] para[a] educadores en la década de[profesores desde el año] 1980 para el uso en el aula[su utilización en clases] para niños con necesidades especiales. En 2003, un estudio concluyó[dedujo] que sólo[solo] los estudiantes con TDA/h[TDAH] que utilizan[utilizaban] bolas[balones] de terapia mostraban[mostraron] mejoría[una mejora] en su[el] comportamiento y[e hicieron trabajos de] mejor calidad del trabajo. Mejor también fueron capaces de sentarse y escribir más claramente [Además, mejoraron la postura al sentarse y su escritura se hizo más clara]. Una mejor concentración en estos niños como resultado[El resultado fue que esos niños mejoraron su capacidad de concentración].
Des études ont également montré que l'obésité peut être réduite en raison du mouvement constant et l'activité de ce type de siège. La recherche a également montré que les enfants sont devenus plus attentifs quand ils étaient capables de se déplacer. La raison pour cela est le fait qu'ils sont capables de brûler l'énergie excédentaire.
Estudios[Los estudios] también han demostrado que la obesidad puede reducirse debido al constante movimiento y la actividad de[que genera] este tipo de asiento. [A la vez,]Investigaciones también han demostrado[la investigación demostró] que los niños se han vuelto[vuelven] más atentos cuando eran[son] capaces de moverse. La razón de esto es el hecho de que son capaces[pueden] de quemar el exceso de energía.


Ejemplo de traducción de una carta

El siguiente ejemplo de traducción se hizo durante una clase de Traducción Profesional. Es un texto tipo de carta dentro de una comunidad de vecinos, con el vocabulario y sintaxis que se suelen utilizar en cartas de este tipo.



Ejemplo de traducción y transcripción de un vídeo

Los principales problemas para transcribir (y por consiguiente para traducir) este vídeo, y todos en general, es la falta de dicción del locutor. De todos modos, si se cuenta con el guión del vídeo se puede trabajar mucho más fácil, por eso se suele cobrar un porcentaje más en caso de no tenerlo. Sin embargo, el trabajo de subtitulación o traducción de un vídeo no solo terminar con escuchar y descifrar lo que se dice en él, sino que sigue con la correcta posición de los subtítulos en el llamado timing así como otros muchos factores como pueden ser el número de caracteres permitido.

El vídeo es el siguiente: 




00:00:08 – 00:00:11
Bonjour, je suis Emmanuel du site terre-nouvelle.fr
Buenas, soy Emmanuel, de terre-nouvelle.fr
00:00:12 – 00:00:14
Tout le monde sait que je suis très attaché à la notion de préparation physique.
Todo el mundo sabe que estoy muy ligado a las nociones de preparación física.
00:00:15 – 00:00:17
D’ailleurs, j’ai reçu beaucoup de questions dans ce domaine.
De hecho, he recibido muchas preguntas sobre este tema.
00:00:18 – 00:00:21
Des amis, qui veulent se mettre en sport pour gagner en force et en endurance.
Amigos que quieren hacer deporte para ganar fuerza y resistencia.
00:00:22 – 00:00:27
Le problème, c’est que la plupart du temps ces gens souffrent surpoids ou souffrent de doleur dorsal.
El problema es que la mayor parte de las veces, esta gente sufre sobrepeso o dolores de espalda.
00:00:28 – 00:00:30
D’ailleurs, la plupart du temps, les deux son liés.
Además, la mayor parte de las veces, ambos problemas están relacionados.
00:00:30 – 00:00:35
Je, moi-même, longtemps j’ai souffert du dos, à une époque où j’avais une vie beaucoup plus sédentaire.
Yo mismo hace tiempo sufría de la espalda. Era una época en la que tenía un estilo de vida mucho más sedentario.
00:00:035 – 00:00:36
Et j’ai essayé beaucoup de choses.
E intenté muchas cosas.
00:00:36 – 00:00:40
Dans le meilleur des cas, ce solution durait quelques semaines d’avant la douleur me reprenne.
En el mejor de los casos, la solución duraba algunas semanas antes de que el dolor reapareciera.
00:00:41 – 00:00:44
Jusqu’au moment, j’ai découvert la table d’inversion. Je vous montrai.
Hasta este momento, en el que he descubierto la tabla de inversión. Os lo enseño.
00:00:45 – 00:00:48
Ce que je vous montre là a marché pour moi. Cependant, je ne suis pas médecin.
Esto que os muestro aquí me ha funcionado. De todos modos, no soy médico.
00:00:48 – 00:00:53
Je ne peux que vous conseiller de consulter à un médecin avant de démarrer ce type d’exercices.
Así que no puedo dejar de aconsejaros que visitéis a un médico antes de realizar este tipo de ejercicios.
00:00:55 – 00:00:57
Commencez par bloquer vos pieds sur le cale-pied.
Empezad por apoyar los pies en el reposapiés.
00:01:12 – 00:01:17
Si la table d’inversion est bien réglée pour votre taille, un simple déplacement de bras suffira à régler la position.
Si la plancha de inversión está bien regulada para vuestra talla, un simple movimiento de brazos bastará para regular la posición.
00:01:21 – 00:01:24
Les effets de l’inversion se font sentir dès que l’horizontal est franchi.
Los efectos de la inversión empezarán a sentirse después de sobrepasar el nivel horizontal.
00:01:25 – 00:01:30
La première fois, il n’est pas toujours utile de s’inverser complètement ; 30 degrés peuvent être bien suffisants.
No es del todo útil darse la vuelta por completo la primera vez; 30 grados pueden ser suficientes.
00:01:32 – 00:01:35
Un fois inversé, la première fois on a l’impression que le monde se monte à la tête.
Una vez invertido, la primera vez se tiene la impresión de que el mundo se pone bocarriba.
00:01:36 – 00:01:42
Cette impression celui-ci se passe rapidement. Évidemment, il vaut mieux ne pas faire ce type d’exercices immédiatement après un repas copieux.
Esta impresión pasa rápido. Evidentemente, es importante no hacer este tipo de ejercicios después de una comida copiosa.
00:01:43 – 00:01:49
En position inversée, toutes les contractures liées à la pesanteur disparaissent ou sont inversées.
Ya en posición inversa, todas las contracturas producidas por la gravedad desaparecen o se invierten.
00:01:50 – 00:01:58
Le bénéfice est quasi immédiat pour le dos. La sensation de pois sur les épaules disparait et on ressent également des sensations agréables au niveau de l’estomac.
El beneficio es casi inmediato para la espalda. La sensación de peso sobre los hombros desaparece y también notaremos una sensación agradable en el estómago.
00:01:59 – 00:02:02
Comme s’il se libérait des contraintes et se remette en place avec sa forme d’origine.
Como si se liberara de las contracciones y se colocara de nuevo con su forma original.
00:02:04 – 00:02:07
Une fois accoutumé à la position, on peut effectuer les torsions.
Una vez acostumbrados a la posición, podemos hacer las torsiones.
00:02:09 – 00:02:12
La première fois que j’ai réalisé cet exercice j’ai eu l’impression d’agrandir des 5 centimètres.
La primera vez que hice este ejercicio, tuve la impresión de crecer cinco centímetros.
00:02:33 – 00:02:36
On peut également travailler les abdominaux et faire des exercices avec haltères.
También podemos trabajar los abdominales y hacer ejercicio con pesas.
00:02:50 – 00:02:57
Voilà concernant à la table d’inversion, ce quelque chose qu’on peut voir ce soit : ce coût pas très cher, ça prend pas beaucoup place.
Por lo que respecta a la tabla de inversión, lo que podemos observar es que no es muy cara, no ocupa mucho espacio.
00:02:58 – 00:03:02
Ça permet souvent régler soi-même de problèmes de douleur dorsale.
A menudo permite arreglar por sí misma problemas de dolor dorsal.
00:03:03 – 00:03:12
Quand on reçoit des amis, on est souvent surpris de voir comment on arrive à régler en quelques minutes les soucis qu’on traîne depuis des années.
Cuando recibimos visita, la gente se suele sorprender al ver cómo hemos solucionado en pocos minutos problemas que ellos acarrean desde hace años.
00:03:12 – 00:03:15
On attendre le prochaine vidéo.
Os espero en el siguiente vídeo.
00:03:15 – 00:03:16
Portez-vous bien.
Portaos bien.




Informe de lectura

Tal y como se puede leer en los apuntes, se nos propuso realizar un informe de lectura de la obra Elle fait les galettes, c'est toute sa vie y redactar una carta para la editorial francesa. Siguiendo esos apuntes, el resultado es el siguiente:


Carta


Nombre y apellidos
correo electrónico
Fecha

Éditions Delphine Moltanan

Chère Madame Delphine de Moltanan,

Permettez-moi de m'adresser à vous afin de savoir si vous avez déjà cédé les droits de la traduction en espagnole de l'œuvre Elle fait les galettes, c’est toute sa vie.

Si ce n'est pas le cas, je souhaiterai faire un rapport de lecture que j'enverrai ensuite aux maisons d'édition espagnoles.

Je vous remercie d'avance pour votre attention.

Firma


Informe de lectura:


Nombre y apellidos

correo electrónico



Elle fait les galettes, c’est toute sa vie

Hacer tortas, esa es su vida (infra)

112 páginas

Karine Fougeray

Éditions Delphine Moltanan


La persona de contacto se llama Delphine Moltanan (dmontalant@gmail.com). Es una mujer.

La autora, Karine Fougeray es una escritora y diseñadora gráfica francesa que nació en Saint-Malo (Francia) en el año 1963. Se le conoce por sus novelas y relatos ambientados en la región francesa de Bretaña. Ha escrito dos libros: Elle fait les galettes, c’est toute sa vie, publicado en Francia en el año 2005; y Ker Violette, que se publicó en Francia en el año 2008 y traducido al español en el año 2009 (Editorial Alianza). La autora se caracteriza por el uso de descripciones en sus relatos. Además, la editorial ha publicado una sección dedicada a la autora y a sus trabajos (http://www.editions-delphine-montalant.com/fiches_auteurs/Fougeray.htm).


Elle fait de galettes, c’est toute sa vie, es una novela compuesta por catorce relatos ambientados en la región de Bretaña. En su mayoría tratan sobre temas marítimos, realzando la vida en el mar y todo lo que se relaciona con esta. Las historias ocurren en lugares como un pequeño bar situado en un paseo marítimo, una iglesia en lo alto de un acantilado… Cuenta historias de marineros y de sus mujeres, siempre esperando en tierra firme; y las penurias por las que pasan en alta mar. Los personajes parecen al lector familiares, algo que ya conoce de antemano. El título de la obra viene del primero de los relatos que la componen. Abundan las descripciones y los toques de humor, en contraposición con la crítica y la crueldad.


Las críticas hechas a la obra por personas francoparlantes tienen en común que realzan la forma que tiene la escritora para describir las situaciones que se les presentan a los personajes de los relatos. Esto es algo que comparten las dos obras de la autora.

Además, críticos profesionales han recogido sus opiniones en varias revistas y periódicos franceses. «Una colección maravillosa de relatos. Mis felicitaciones a la autora.», comentó Jérôme Garcin en Le Nouvel Observateur (revista de actualidad francesa);  «No hace falta comentar que Karine Fougerai describe de manera magistral a las personas. Sus viñetas son impecables y están llenas de encanto y de un estilo único. Es una maravilla de obra.», Alexandre Fillon para la revista Madame Figaro;  «Me encanta este libro tanto como comerme un helado recién comprado en la tienda de la esquina en un caluroso día de verano. Leerlo es tan placentero como comerse ese helado.», Bernard Rubistein en la revista Voile Magazine; «Karine Fougeray nos hace flotar en un mar de sutilidad a bordo del drama y la nostalgia con toques delicados. Entiende las pequeñas cosas que importan en la vida, esas que la dotan de todo su sentido», Christine Rousseau para Le Monde des Livres (sección sobre libros del periódico Le Monde). 


A la vez, el libro aparece comentado en varios blogs literarios franceses con comentarios como «… la autora conoce bien cómo utilizar metáforas de una forma ligera y bonita con ciertos toques de humor…» o «He leído tantos buenos comentarios sobre la obra que me he decidido a leerla. No es mi género favorito, pero tengo que reconocer que la escritora sabe cómo captar al público.». Las direcciones a los lugares donde aparecen estos comentarios (en francés) son http://www.babelio.com/livres/Fougeray-Elle-fait-les-galettes-cest-toute-sa-vie/13381#critiques y http://ruedesiam.blogspot.com.es/2013/10/elle-fait-les-galettes-cest-toute-sa-vie.html.



Desde mi punto de vista personal y profesional, considero que la obra merece ser traducida. No es la primera obra traducida al español de la autora y considero que esto es una ventaja, pues los lectores españoles ya conocen su nombre. Solo hay que leer las críticas del país en que se ha publicado para darse cuenta de que es una gran obra.


Presupuesto para el cliente

Este es el presupuesto que enviamos al cliente para la traducción de su página web.





No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada