Páginas de interés

Asociaciones


ASETRAD
Es mucho más importante que nunca que los profesionales del lenguaje estén unidos. Para que la información pueda circular, para romper el aislamiento, para imponer nuestras condiciones, para aprender y sacar partido de lo que aprendamos, y para contar con un respaldo que nos permita pisar fuerte: conseguir el reconocimiento de nuestras profesiones.

Asetrad nace con la vocación de aglutinar a todos los traductores, correctores e intérpretes. Aunque se trata de una asociación con sus raíces en España y acogida a la legislación española, estamos abiertos a los profesionales de todo el mundo y, en este sentido, al igual que los mercados, hemos optado por no tener fronteras

Acett
ACE Traductores se constituyó en 1983 con el fin primordial de defender los intereses y derechos jurídicos, patrimoniales o de cualquier otro tipo de los traductores de libros.

Asimismo, entre sus objetivos siempre se ha contado la promoción de todas aquellas actividades e iniciativas que pudieran contribuir a la mejora de la situación social y profesional de los traductores, al debate y la reflexión sobre la traducción y al reconocimiento de la importancia cultural de la figura del traductor.

APTIJ
La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) reúne a los profesionales de la traducción y de la interpretación que actúan en los diferentes tribunales de España asistiendo y auxiliando a la Administración de Justicia, así como a los traductores e intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o por las Comunidades Autónomas con competencias en la materia.

La asociación nace de la imperiosa necesidad de agrupar oficialmente a nuestro colectivo. El objetivo primordial es conseguir que tanto el Ministerio de Justicia como las Comunidades Autónomas con competencias en materia de justicia valoren y reconozcan la labor del traductor e intérprete, ya que pese a la antigüedad e importancia de esta profesión, sigue siendo la gran desconocida y lo que es peor, la gran perjudicada, lo que sin duda repercute negativamente en el funcionamiento del sistema judicial y vulnera las garantías procesales y el derecho a un juicio justo.


ATRAE
Queremos ser el punto de encuentro de todos los profesionales que participan en el proceso de traducción y adaptación de producciones audiovisuales y cinematográficas. Queremos hablar, discutir y mejorar el sector de la traducción y la adaptación audiovisual. Queremos tener por fin una voz propia, clara, que se oiga y se haga escuchar.

Somos traductores de doblaje o subtitulación, adaptadores, ajustadores, localizadores de videojuegos,  audiodescriptores y otros profesionales del proceso de traducción y adaptación. Queremos unirnos y trabajar para mejorar nuestro sector, para formarnos y para fomentar la calidad de las obras audiovisuales.

TREMÉDICA
Bienvenido a la sede virtual de TREMÉDICA, un escaparate abierto al mundo de la traducción médica profesional. En ella encontrará una amplia gama de información para traductores, redactores y correctores especializados en Medicina y ciencias afines, y también para los consumidores de ese tipo de servicios profesionales.

Asimismo, TREMÉDICA ofrece a sus socios una variedad de beneficios exclusivos, por lo que creemos que la afiliación a nuestra asociación será una insignia que todo traductor especializado querrá llevar en la solapa y poner en su currículo como nota de distinción.

GALA (traducción – web en inglés)
GALA es la asociación más grande de la industria del lenguaje. Como organización sin ánimo de lucro, proporcionamos recursos, educación, conocimiento y trabajos de investigación para cientos de compañías a escala mundial. La principal misión de GALA es la de apoyar a nuestros miembros y la industria del lenguaje creando comunidades, normas de calidad, compartiendo conocimiento y tecnología más avanzada.

También ofrecemos una comunidad global y objetiva para profesionales de la localización, creando así una plataforma para compartir información y colaboración, así como un aprendizaje extensivo y programas educativos. Nuestros correos informativos, seminarios vía web, conferencias y otros programas de intercambio de conocimientos permiten a dichos profesionales mejorar su trabajo, tanto individual como empresarial, para que puedan sobresalir en su campo.

AICE
La misión de AICE es garantizar una comunicación multilingüe eficaz entre los participantes en encuentros en los que se utilizan diferentes idiomas. AICE vela por la formación y el desarrollo de sus asociados, en particular, así como por la defensa de los intereses y la excelencia de la profesión, en general.

AICE también tiene como finalidad informar y establecer vínculos de comunicación permanentes con todas aquellas personas o colectivos con interés en el sector de la interpretación.
http://www.aice-interpretes.com/


Diccionarios monolingües y bilingües

A la hora de traducir, sea del idioma que sea, es preferible utilizar diccionarios monolingües. La razón principal de esto es que los diccionarios bilingües, aunque sean muy útiles para resolver las típicas dudas de concepto, pueden llevar a las acepciones de la palabra que buscamos que no cuadran con el texto que estemos traduciendo. No queremos decir que los diccionarios bilingües no deban utilizarse, se puede, pero siempre con la cabeza sobre los hombros y pies de plomo.

En estos momentos en que todo, o casi todo, está informatizado, no está de más tener a mano algunos diccionarios monolingües, diccionarios bilingües o manuales de estilo en línea. Nosotros proponemos utilizar los siguientes:

La Real Academia Española

La página web de la Real Academia Española (RAE). Huelga decir que algunas de sus definiciones son más que criticables, pero es muy útil para encontrar el significado de palabras en español y consultar las dudas ortográficas y ortotipográficas que puedan surgirnos.



Oxford Monolingual Dictionary

De entre los muchos diccionarios monolingües en inglés, se encuentra el Oxford Monolingual Dictionary que, junto con el de Cambridge, es uno de los más completos. En la versión on-line puedes encontrar definiciones de palabras, resolver dudas ortotipográficas y, además, buscar esas palabras en un diccionario gráfico.



Larousse

Sin duda, uno de los diccionarios monolingües más completos en francés, además de ser uno de los más conocidos. El diccionario de Larousse ofrece búsquedas tanto en el diccionario bilingüe como en el monolingüe, foros en los que resolver dudas, noticias de temas de actualidad y un largo etcétera.

http://www.larousse.fr/

WordReference


Utilizando como fuente de información el diccionario Espasa-Calpe para el francés y el Collins o el suyo propio para el inglés, este diccionario en línea bilingüe y gratuito hará las delicias de más de uno. Pero ojo, como todo diccionario bilingüe tiene que usarse con precaución e, incluso, algo de recelo.


Su página de foros también resuelve muchas dudas que no tienen entrada como tal en el diccionario gracias a los nativos que frecuentan la página.

http://www.wordreference.com/


Linguee


Diccionario de equivalencias en línea con un interesante surtido de pares de idiomas.


Lo mejor: tiene muchas traducciones en páginas oficiales de calidad y de confianza (EurLex) con enlaces que te llevan directamente al documento.


Lo peor: las otras fuentes no tan fiables de dudosa procedencia y que a veces no encontramos exactamente lo que queremos (sobre todo si se trata de una frase entera o expresión).


http://www.linguee.es/


Bases de datos terminológicas, glosarios y manuales de estilo


Sin duda, no está de más conocer un par de lugares en los que encontrar bases de datos terminológicas y glosarios bilingües que pueden servir como apoyo documental a la hora de traducir (sobre todo textos técnicos con terminología y vocabulario poco común).


ProZ

El foro ProZ ofrece un amplio abanico de posibilidades en este sentido. Cuenta con un motor de búsqueda especializado en glosarios, traducción y diccionarios bastante completo.



Québec, Le grand dictionaire terminologique

Es una de las bases terminológicas más completas en francés (por no decir que es la más completa). Québec ofrece un trabajo fiable y de calidad en todos los sentidos en su página web.


Además de una base terminológica, ofrece un servicio de consulta de dudas ortográficas y ortotipográficas al francés denominado Banque de dépannage linguistique.



CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales)

Es bastante difícil definirlo con una sola palabra, pero muy fácil halagar esta página web. Es un proyecto lingüístico de gran magnitud que pretende unir en una sola página web los diferentes diccionarios, manuales y, en definitiva, portales de búsqueda lingüísticos en francés.



Instituto Cervantes. El atril del traductor

Si eres estudiante de Traducción e Interpretación y lo que quieres es encontrar ejercicios para practicar o quizás resolver alguna duda, el Instituto Cervantes ofrece una sección denominada El atril del traductor en la que podrás encontrar ejercicios prácticos, orientación sobre cómo presentar trabajos escritos, un taller para traducir en tiempo real con otros estudiantes y un foro para plantear dudas o incluso resolverlas.


Revistas sobre traducción 


La linterna del traductor

La revista multilingüe de la asociación ASETRAD repleta de artículos sobre traducción e interpretación.



El trujamán

La revista diaria del Centro Virtual Cervantes sobre traducción.


Blogs de otros traductores


No podía faltar una mención al blog de nuestro colega de profesión Xosé Castro. En su blog encontraréis curiosidades, artículos, opiniones… todo relacionado con la traducción.



El blog de Pablo Muñoz Sánchez, sobre la traducción profesional, la localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción. Un blog muy completo e interesante si os interesa esta rama de la traducción.



Este proyecto no solo se nos ha planteado a nosotros, por supuesto. Nuestros compañeros de penurias han creado sus propios blogs profesionales. Os animamos a que los echéis un ojo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada