Asociaciones
ASETRAD
Es mucho más importante que nunca
que los profesionales del lenguaje estén unidos. Para que la información pueda
circular, para romper el aislamiento, para imponer nuestras condiciones, para
aprender y sacar partido de lo que aprendamos, y para contar con un respaldo
que nos permita pisar fuerte: conseguir el reconocimiento de nuestras
profesiones.
Asetrad nace con la vocación de
aglutinar a todos los traductores, correctores e intérpretes. Aunque se trata
de una asociación con sus raíces en España y acogida a la legislación española,
estamos abiertos a los profesionales de todo el mundo y, en este sentido, al
igual que los mercados, hemos optado por no tener fronteras
Acett
ACE Traductores se constituyó en
1983 con el fin primordial de defender los intereses y derechos jurídicos,
patrimoniales o de cualquier otro tipo de los traductores de libros.
Asimismo, entre sus objetivos
siempre se ha contado la promoción de todas aquellas actividades e iniciativas
que pudieran contribuir a la mejora de la situación social y profesional de los
traductores, al debate y la reflexión sobre la traducción y al reconocimiento
de la importancia cultural de la figura del traductor.
APTIJ
La Asociación Profesional de
Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) reúne a los
profesionales de la traducción y de la interpretación que actúan en los
diferentes tribunales de España asistiendo y auxiliando a la Administración de
Justicia, así como a los traductores e intérpretes jurados nombrados por el
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o por las Comunidades
Autónomas con competencias en la materia.
La asociación nace de la
imperiosa necesidad de agrupar oficialmente a nuestro colectivo. El objetivo
primordial es conseguir que tanto el Ministerio de Justicia como las
Comunidades Autónomas con competencias en materia de justicia valoren y
reconozcan la labor del traductor e intérprete, ya que pese a la antigüedad e
importancia de esta profesión, sigue siendo la gran desconocida y lo que es
peor, la gran perjudicada, lo que sin duda repercute negativamente en el
funcionamiento del sistema judicial y vulnera las garantías procesales y el
derecho a un juicio justo.
ATRAE
Queremos ser el punto de
encuentro de todos los profesionales que participan en el proceso de traducción
y adaptación de producciones audiovisuales y cinematográficas. Queremos hablar,
discutir y mejorar el sector de la traducción y la adaptación audiovisual.
Queremos tener por fin una voz propia, clara, que se oiga y se haga escuchar.
Somos traductores de doblaje o
subtitulación, adaptadores, ajustadores, localizadores de videojuegos, audiodescriptores y otros profesionales del
proceso de traducción y adaptación. Queremos unirnos y trabajar para mejorar
nuestro sector, para formarnos y para fomentar la calidad de las obras
audiovisuales.
TREMÉDICA
Bienvenido a la sede virtual de
TREMÉDICA, un escaparate abierto al mundo de la traducción médica profesional.
En ella encontrará una amplia gama de información para traductores, redactores
y correctores especializados en Medicina y ciencias afines, y también para los
consumidores de ese tipo de servicios profesionales.
Asimismo, TREMÉDICA ofrece a sus
socios una variedad de beneficios exclusivos, por lo que creemos que la
afiliación a nuestra asociación será una insignia que todo traductor
especializado querrá llevar en la solapa y poner en su currículo como nota de
distinción.
GALA (traducción – web en inglés)
GALA es la asociación más grande
de la industria del lenguaje. Como organización sin ánimo de lucro,
proporcionamos recursos, educación, conocimiento y trabajos de investigación
para cientos de compañías a escala mundial. La principal misión de GALA es la
de apoyar a nuestros miembros y la industria del lenguaje creando comunidades, normas
de calidad, compartiendo conocimiento y tecnología más avanzada.
También ofrecemos una comunidad
global y objetiva para profesionales de la localización, creando así una
plataforma para compartir información y colaboración, así como un aprendizaje
extensivo y programas educativos. Nuestros correos informativos, seminarios vía
web, conferencias y otros programas de intercambio de conocimientos permiten a
dichos profesionales mejorar su trabajo, tanto individual como empresarial,
para que puedan sobresalir en su campo.
La misión de AICE es garantizar
una comunicación multilingüe eficaz entre los participantes en encuentros en
los que se utilizan diferentes idiomas. AICE vela por la formación y el
desarrollo de sus asociados, en particular, así como por la defensa de los
intereses y la excelencia de la profesión, en general.
AICE también tiene como finalidad
informar y establecer vínculos de comunicación permanentes con todas aquellas
personas o colectivos con interés en el sector de la interpretación.
http://www.aice-interpretes.com/Diccionarios monolingües y bilingües
A la hora de traducir, sea del idioma que sea, es
preferible utilizar diccionarios monolingües. La razón principal de esto es que
los diccionarios bilingües, aunque sean muy útiles para resolver las típicas
dudas de concepto, pueden llevar a las acepciones de la palabra que buscamos
que no cuadran con el texto que estemos traduciendo. No queremos decir que los
diccionarios bilingües no deban utilizarse, se puede, pero siempre con la cabeza
sobre los hombros y pies de plomo.
En estos momentos en que todo, o casi todo, está
informatizado, no está de más tener a mano algunos diccionarios monolingües,
diccionarios bilingües o manuales de estilo en línea. Nosotros proponemos
utilizar los siguientes:
La Real Academia Española
La página web de la Real Academia Española (RAE).
Huelga decir que algunas de sus definiciones son más que criticables, pero es
muy útil para encontrar el significado de palabras en español y consultar las
dudas ortográficas y ortotipográficas que puedan surgirnos.
Oxford
Monolingual Dictionary
De entre los muchos
diccionarios monolingües en inglés, se encuentra el Oxford Monolingual Dictionary que, junto con el de Cambridge, es
uno de los más completos. En la versión on-line
puedes encontrar definiciones de palabras, resolver dudas ortotipográficas y,
además, buscar esas palabras en un diccionario gráfico.
Larousse
Sin duda, uno de los
diccionarios monolingües más completos en francés, además de ser uno de los más
conocidos. El diccionario de Larousse
ofrece búsquedas tanto en el diccionario bilingüe como en el monolingüe, foros
en los que resolver dudas, noticias de temas de actualidad y un largo etcétera.
http://www.larousse.fr/
WordReference
Utilizando como fuente de información el diccionario Espasa-Calpe para el francés y el Collins o el suyo propio para el inglés, este diccionario en línea bilingüe y gratuito hará las delicias de más de uno. Pero ojo, como todo diccionario bilingüe tiene que usarse con precaución e, incluso, algo de recelo.
Su página de foros también resuelve muchas dudas que no tienen entrada como tal en el diccionario gracias a los nativos que frecuentan la página.
WordReference
Utilizando como fuente de información el diccionario Espasa-Calpe para el francés y el Collins o el suyo propio para el inglés, este diccionario en línea bilingüe y gratuito hará las delicias de más de uno. Pero ojo, como todo diccionario bilingüe tiene que usarse con precaución e, incluso, algo de recelo.
Su página de foros también resuelve muchas dudas que no tienen entrada como tal en el diccionario gracias a los nativos que frecuentan la página.
http://www.wordreference.com/
Linguee
Diccionario de equivalencias en línea con un interesante surtido de pares de idiomas.
Lo mejor: tiene muchas traducciones en páginas oficiales de calidad y de confianza (EurLex) con enlaces que te llevan directamente al documento.
Lo peor: las otras fuentes no tan fiables de dudosa procedencia y que a veces no encontramos exactamente lo que queremos (sobre todo si se trata de una frase entera o expresión).
http://www.linguee.es/
Bases de datos terminológicas, glosarios y manuales de estilo
Sin duda, no está de
más conocer un par de lugares en los que encontrar bases de datos
terminológicas y glosarios bilingües que pueden servir como apoyo documental a
la hora de traducir (sobre todo textos técnicos con terminología y vocabulario
poco común).
ProZ
El foro ProZ ofrece un
amplio abanico de posibilidades en este sentido. Cuenta con un motor de
búsqueda especializado en glosarios, traducción y diccionarios bastante
completo.
Québec,
Le grand dictionaire terminologique
Es una de las bases
terminológicas más completas en francés (por no decir que es la más completa).
Québec ofrece un trabajo fiable y de calidad en todos los sentidos en su página
web.
Además de una base
terminológica, ofrece un servicio de consulta de dudas ortográficas y
ortotipográficas al francés denominado Banque
de dépannage linguistique.
CNRTL (Centre National
de Ressources Textuelles et Lexicales)
Es bastante difícil definirlo
con una sola palabra, pero muy fácil halagar esta página web. Es un proyecto
lingüístico de gran magnitud que pretende unir en una sola página web los
diferentes diccionarios, manuales y, en definitiva, portales de búsqueda
lingüísticos en francés.
Instituto
Cervantes. El atril del traductor
Si eres estudiante de
Traducción e Interpretación y lo que quieres es encontrar ejercicios para
practicar o quizás resolver alguna duda, el Instituto Cervantes ofrece una
sección denominada El atril del traductor
en la que podrás encontrar ejercicios prácticos, orientación sobre cómo
presentar trabajos escritos, un
taller para traducir en tiempo real con otros estudiantes y un foro para
plantear dudas o incluso resolverlas.
Revistas sobre traducción
La linterna del traductor
La revista multilingüe de la asociación ASETRAD
repleta de artículos sobre traducción e interpretación.
El trujamán
La revista diaria del Centro Virtual Cervantes sobre
traducción.
Blogs de otros traductores
No podía faltar una mención al blog de nuestro
colega de profesión Xosé Castro. En su blog encontraréis curiosidades,
artículos, opiniones… todo relacionado con la traducción.
El blog de Pablo Muñoz Sánchez, sobre la traducción
profesional, la localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles,
sitios web y tecnologías de la traducción. Un blog muy completo e interesante
si os interesa esta rama de la traducción.
Este proyecto no solo se nos ha planteado a nosotros,
por supuesto. Nuestros compañeros de penurias han creado sus propios blogs
profesionales. Os animamos a que los echéis un ojo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario